image de fond

Journée internationale de la traduction

Journée Internationale Traduction

30 septembre 2021

La traduction d’un texte – scientifique ou non – consiste en sa transposition dans une autre langue, et cette traduction ne se fait pas « mot à mot » ! En effet, chaque langue a ses propres caractéristiques, des expressions qui lui sont propres. De plus, la richesse de chaque langue fait que plusieurs termes de la langue cible peuvent correspondre à un terme source. Afin d’obtenir un document final de qualité, le traducteur doit donc maîtriser à la fois la langue source et la langue cible, et doit également savoir bien écrire.
Pour que le texte traduit soit bien compris par son public, il est aussi question de culture et de maîtrise du sujet. Un traducteur est donc généralement spécialisé dans un domaine (santé, sciences physiques, économie…) pour maîtriser le jargon spécifique.

Nous pouvons vous accompagner pour la traduction de votre article scientifique ou médical, de votre document règlementaire ou clinique, ou de tout autre document lié au domaine de la santé avec un langage adapté à la cible. En effet, nous avons aussi l’expérience de la vulgarisation médicale et maîtrisons le vocabulaire adapté au grand public.

Grâce à des spécialistes santé ayant des langues maternelles différentes, notre agence de traduction scientifique et médicale propose un service de traduction fiable en anglais, allemand, espagnol et français quel que soit le sens de la traduction.